Friday, July 21, 2006

Link

OSSERVATORIO LETTERARIO
(Rivista Letteraria e Culturale/Irodalmi és Kulturális Folyóirat)
Home Page/Honlap - Pagina principale/Főoldal
Sintesi/Szintézis - Indice Generale/Általános Útmutató
Galleria Letteraria e Culturale Ungherese/Magyar Irodalmi és Kulturális Galéria
TESTVÉRMÚZSÁK - Portale Ungherese/Magyar portál (Portale supplementare in ungherese/Magyar nyelvű kiegészítő portál)

Dir. Resp. & Edit. - Caporedattore- Editore/Felelős főszerkesztő Igazgató-Kiadó:
E-biglietto da visita/E-névjegy Press

TRADUZIONI LETTERARIE / MŰFORDÍTÁSOK
FORDÍTÁSOK/TRADUZIONI - Próza/Prosa (magyar-olasz/ungherese-italiano)
FORDÍTÁSOK/TRADUZIONI - Versek/Poesie (magyar-olasz/ungherese-italiano)

FASCICOLI EDITI/MEGJELENT PÉLDÁNYOK
EDITORIALI / VEZÉRCIKKEK
NYOMTATOTT KÖTETEK

Sugli Etruschi/Etruszkokról:
1.) È VERAMENTE UNA SCRITTURA ETRUSCA? / VALÓBAN ETRUSZK ÍRÁS?
2.) Sulla scrittura degli Etruschi: Le lamine d’oro di Pyrgi e la questione etrusco-ungherese II. / La versione ungherese/Magyar változat
3.) AZ ETRUSZKOKRÓL ÉS NYELVÜKRŐL…(Az eddigi esszékből készült összefoglaló kivonat)

2 Comments:

© mtt said...

Qui potete scrivere i Vs. eventuali commenti a proposito delle rubriche, opere presentate sulle pagine web dell'Osservatorio Letterario.

Itt is hozzászólhatnak az Osservatorio Letterario honlapjain, valamint a Testvérmúzsák portálon olvasottakkal kapcsolatban.

1:26 PM

 
© mtt said...

TRADUZIONI/FORDÍTÁSOK
(Edizione O.L.F.A., Ferrara, 2002.)

Premessa in italiano ed ungherese/Előszó olaszul és magyarul:


Questa piccola raccolta di poesie e racconti è stata appositamente realizzata in occasione della conferenza sul tema "La nostra madrelingua - Vive la nazione nella propria lingua?" indetta dal 6 all'11 maggio 2002 dalla Libera Universitá Protestante d'Europa nell'ambito delle Giornate Accademiche di Erdőbénye, in Ungheria.

Le opere letterarie ungheresi e le relative traduzioni raccolte in questo quaderno sono state pubblicate, per precisione, nelle rubriche "Galleria Letteraria e Culturale Ungherese" e "Tradurre-Tradire- Intrepretare-Tramandare" degli ultimi fascicoli del periodico di cultura "Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove" fondato nell'ottobre 1997 dalla prof.ssa Melinda Tamás-Tarr Bonani che ne è anche la direttrice e l'editrice.

Tra gli scopi letterari ed editoriali che questo periodico persegue, pur nei limiti imposti dai modesti mezzi materiali di cui dispone, vi è quello nobile, grande e disinteressato di voler essere un piccolo ponte tra le due letterature e culture - l'italiana e l'ungherese - nella speranza di continuare a favorire tra le due nazioni la reciproca conoscenza giá ricca di secolari contatti instauratisi a tutti i livelli nel corso della storia.

Il quotidiano dei nostri giorni è purtroppo costellato da inimicizie, odio e violenze d'ogni genere. La letteratura sola sembra essere un comune ponte, un comune linguaggio fra i popoli verso la comprensione, la concordia, la pace. La letteratura ha inoltre il grandioso merito di rendere più profonde le nostre riflessioni e favorevolmente predisporre il nostro spirito alla conoscenza degli altri, dell'UOMO e quindi di noi stessi, della nostra anima, del nostro intimo.

La traduzione delle opere qui riportate, dovuta alla prof.ssa Melinda Tamás-Tarr Bonani ed a Mario De Bartolomeis, scaturisce anche da una loro collaborazione fatta di reciproci minuziosi consigli ed attenti suggerimenti.

Va ricordato come una traduzione letteraria richieda da parte di chi la affronta grande impegno nella comprensione totale non solo del testo con la sua armonia fatta di suoni di parole e di atmosfere, ma soprattutto delle più nascoste pieghe della personalitá e della sensibilitá del suo autore. Il traduttore deve egli stesso essere poeta o scrittore poiché deve cercare, superando l'ostacolo rappresentato dalle diversitá di lingua - ostacolo tanto più arduo quanto più distanti sono le strutture delle lingue stesse - di restituire tutta questa ricchezza a coloro che le barriere della parola terrebbero lontani dalla voce e dalla luce intellettuale di fulgidi poeti e sublimi scrittori.

Anche se perciň riuscissimo a raggiungere pur in minima parte il nostro scopo ne sará valsa sicuramente la pena.

Presentando questo quadernetto ci auguriamo quindi che voi possiate cogliere tra sue pagine, oltre al palpito dei sentimenti degli autori, il grande serio impegno profusovi dai traduttori.

-----------------------------

Ez kis vers-, és elbeszélés gyűjtemény az Európai Protestáns Magyar Szabadegyetem által 2002. május 6-11. közötti időszakra megrendezett erdőbényei "Anyanyelvünk - Nyelvében él a nemzet?" témájú Akadémiai Napok konferenciája alkalmából készült.

Ebben az irodalmi füzetben a fordításaikkal együtt összegyűjtött irodalmi alkotások leginkább az "Osservatorio Letterario - Ferrara e l'Altrove" irodalmi- és kulturális periodikum - melyet 1997. októberében Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda alapított, s ő az igazgató főszerkesztője és kiadója is - legutóbbi három számában, pontosan a "Magyar és Kulturális Galéria" és a "Fordítani-Ferdíteni-Értelmezni- Átadni", rovatok-ban jelentek meg. E periodikum az adott szerény, anyagi korlátai keretében azt a nemes, nagy és érdek nélküli irodalmi- és kiadói célt tűzte ki maga elé, hogy egy kis hídként szolgáljon e két - olasz és magyar - irodalom és kultúra között, abban a reményben, hogy kedvezően folytathatja e két nemzet kölcsönös megismerését, amely már a történelem során minden szinten gazdag, évszázados, közös kapcsolatokra tekinthet vissza. Manapság sajnos lépten-nyomon körül vagyunk véve az ellenségeskedések, a gyűlölet, az erőszak mindennemű válfajával. Úgy tűnik, hogy egyedül az irodalom lehet a népek között egy közös híd, egy közös nyelv a megértés, a megegyezés, a béke felé. Emellett az irodalomnak óriási szerepe lehet elmélkedésünk mélyebbé tételében és kedvezően befolyásolhatja szellemünket a mások megismerésében, az EMBERISMERETÜNKBEN és ezzel együtt önismeretünkben, saját lelkünk, bensőnk megismerésében.

Az itt megjelentetett alkotások Dr. Bonaniné Tamás-Tarr Melinda és Mario De Bartolomeis fordításai, melyek együttműködésük kölcsönös, aprólékos tanácsadásaik és figyelmes sugalmazásaik eredményei.

Megemlítjük, hogy a műfordítás egyrészt nagy és szakszerű hozzáállást követel a fordítótól nemcsak a teljes szövegmegértés szempontjából, hanem a szavak hangzásharmóniája és szóhangulata tekintetében, de kölönösképpen a szerző személyiségének titkos rejtekei és érzékenysége vonatkozásában is. Magának a fordítónak egy személyben írónak és költőnek is kell lennie, mivel törekednie kell leküzdeni a nyelvkülönbözőségből adódó gátakat - annyira nehezen megoldható akadály, mint amennyire távoliak maguk a nyelvi struktúrák -, vissza kell adnia ezt az egész nyelvi, stilisztikai és érzelmi gazdagságot mindazoknak, akiket a beszéd nyelvi gátjai távoltartanának a kitűnő költők és fenséges írók hangjától és szellemi sugárzásától.

Hacsak a legkisebb mértékben is sikerül a kitűzött célunkhoz közelíteni, már akkor megérte a fáradtságot: bizonyos, hogy nem volt hiábavaló.

Ebben a reményben ajánljuk ezt a kis füzetecskét remélve, hogy lapjai forgatásakor kitapinthatóvá válik Önök számára a szerzők érzelmei mellett a fordítók nagy, komoly és teljes odaadása.

8:17 AM

 

Post a Comment

<< Home